连绵的群山(2 / 2)

加入书签

浮士德

特别是你毫无一点收获。

你可知人究竟需要什么?

你生性可憎,尖酸刻薄,

怎知道什么是人的渴慕。

糜非斯托

那就让我满足你的愿望!

但请把怪念头全告诉我。

浮士德

我的目光已经被大海吸引,

见它激涨汹涌,滔天入云,

随即又落下来,洪涛翻滚,

冲向那平缓、宽广的海滨。

我真是厌烦:大海像一个

心高气傲的家伙,在践踏

珍视一切权利的自由心灵,

实实在在叫它难堪、扫兴。

我当这是偶然,遂凝目审视。

洪涛停下来,又滚回海上,

离开它已傲然达到的目的;

等时辰一到再重玩这游戏。

糜非斯托(面向观众。)

这现象在我一点也不新奇,

千万年来我对它已很熟悉。

浮士德(激动地继续讲。)

海水偷偷潜来,弥漫天涯,

自身贫瘠,还把贫瘠播撒;

眼下它激涨、翻滚、汹涌,

将大片不毛之地淹没冲刷。

它一浪胜一浪地逞威撒野,

在退回去时什么也没干成,

这情景足令我绝望又惊吓!

狂暴的元素,盲目的力量!

我抖起精神,要超越自身,

要在此战斗,要在此获胜!

完全可能啊!——潮水再湍急,

在任何小丘旁也流得柔顺;

尽管气势汹汹,浊浪淘天,

高地仍可骄傲地与它对峙,

凹地仍可有力地将它吸引。

我心中迅速生出许多计划:

把狂暴的潮水从岸边驱走,

让无垠的大海变成为有垠,

甚至逼它退回去老远老远,

这样的幸运值得奋力一争。

我知道一步步地考虑策划;

这是我的心愿,你快促成!

(远远地,从观众背后和右侧传来战鼓声和军乐声。)

这太容易!可听见远处战鼓声急?

糜非斯托

浮士德

又打仗啦!这声音聪明人不欢喜。

糜非斯托

战也好和也好,真正聪明

是拼命从中间把好处捞。

快抓住稍纵即逝的机遇。

它来啦,浮士德,快抓牢!

浮士德

别用你这些破谜语折磨我!

干脆讲怎么开始吧!你说。

糜非斯托

一路之上,我已时有所闻:

那位老好皇帝正忧心如焚。

你也认识他。咱俩曾变出

虚假财富,供他消遣解闷,

使他自以为是世界的主人。

要知道他早早地登上皇位,

喜欢胡思乱想,妄下结论,

以为治理国家和声色之娱

并行不悖,能够兼而有之,

乃是最美、最难得的事情。

大错特错。发号施令的人,

必须感觉这是天赐的福份。

在他胸中充满崇高的愿望,

他之所欲,不容他人探明。

他只须对亲信们低声吩咐,

命令便执行,叫举世皆惊。

如此他才能永远至尊至大;

耽于享乐却使他成为庸君。

浮士德

糜非斯托

他不是这样。他纵欲无度!

国家分裂,政府名存实亡,

大小诸侯相互征讨、攻击,

兄弟阋墙,彼此杀戮损伤,

堡寨对堡寨,城邑对城邑,

为反对贵族市民结成行帮,

主教跟教士会和教区为敌,

谁见着谁全变成仇人一样。

教堂内谋杀凶杀层出不穷,

城门外再不见游人、客商。

无论什么人都敢铤而走险;

想活就自卫。——喏,也行。

行——一瘸一拐,跌倒又爬起,

然后一跟斗摔下去,滚作一群。

浮士德

糜非斯托

这样的情况谁也不好咒骂。

不管什么人,全想充老大。

连最弱小的也都不可一世,

最强大的最终也容不下他。

有为者凭实力站出来发言:

谁能安天下,谁才配当家。

皇帝不能又不愿——于是只好

另立新皇,领导帝国振新,

让黎民百姓不再担惊受怕,

共同缔造一个崭新的世界,

让和平正义结亲,共度年华。

浮士德

一副牧师腔调。

糜非斯托

牧师就牧师,

只要保证能仍旧大腹便便。

他们比别人有更多的牵连。

暴乱蔓延,并且变得神圣;

我们曾逗他开心的皇帝已

撤退至此,怕要最后决战。

我可怜他;他那么善良,老好。

走,去瞧瞧!活着就该有望。

让咱们救他出这逼仄峡谷!

救他一回抵得上救人千回。

眼下可以讲还叫前途未卜,

他命好,就会有臣仆相助。

浮士德

糜非斯托

(他们翻过中部的群山,俯瞰谷中大军的阵形。

从下边传来战鼓声和军号声。)

糜非斯托

这阵形,依我看,摆得不错,

再有咱俩参加,定胜券在握。

浮士德

在哪儿能对你抱啥希望?

骗术!魔法!虚影幻像。

还有打胜仗的战术谋略!

你考虑实现自己的目的,

就得牢牢把大方向掌握。

一当为他保住皇位社稷,

你就可跪倒在皇帝跟前,

将无边海滩当封地求索。

你已经完成了许多任务,

再替我打赢这一场战役!

不不,取胜这次靠你本人,

糜非斯托

浮士德

糜非斯托

你可是全军的总司令。

浮士德

这叫我真正无所适从,

指挥打仗我一窍不通!

指挥的事交给参谋部,

当大元帅舒服又保险。

糜非斯托

我早已嗅到硝烟战火,

预先用林中的原始人

组建成了一个参谋团;

有他们你定稳操胜算。

浮士德

瞧,那边来了武装人群?

莫非是你煽动的原始人?

不,从破烂堆里挑出些精英,

就像当年彼得·斯昆茨先生。

(三勇士上。《撒母耳记》下篇第23章第8节。)

那边可不来了我的小兄弟!

你瞧,他们年龄相差很大,

穿各色衣服,持不同武器;

有他们当伙计,你还怕啥。

时下小年轻没一个不欢喜

身穿铠甲,再套上骑士衣;

这仨小子原本是寓意形象,

因此只会令你更加的满意。

糜非斯托

(面向观众。)

好斗崽(年轻,武器轻便,着五彩花衣。)

哪个敢正面瞅咱一眼,

咱立刻给他脸上一拳,

如果碰上逃跑的懦夫,

定拽住他脑后的发辫。

长手汉(已成年,全副武装,衣着讲究。)

那么搞纯属无谓胡闹,

只白白把光阴糟蹋掉;

只有获取才永远带劲,

其余一切可事后探讨。

↑返回顶部↑

书页/目录