第638章 需要大神来讲解(2 / 2)

加入书签

一群人在直播间里面发着评论,不知道帕克有没有跟pz说上话,也不知道直播还会不会开。

就在这时,直播再次开了。

帕克布满汗珠的脸刚刚出现在屏幕里面,一波弹幕就刷出来了。

【你还敢回来!】

【请罪吧。】

【快汇报情况。】

帕克笑着说道,“实在抱歉,不过跟pz见面开直播实在是一件不太礼貌的事情,也希望你们能够谅解。我给大家汇报一下情况吧,刚刚我跟pz说上了话。pz非常平易近人,虽然才通过一次电话,但是他还是把我给记住了。如果可以,我真的想把刚才那段画面路给你们看。”

【……】

【你这家伙……】

【请up主不要再说这种无用且欠扁的话了。】

【我怀疑你在炫耀。】

就在粉丝们一致讨伐帕克的时候,帕克又做出了一件人神共愤的事情。

他笑呵呵地将《苏菲的世界》放在镜头前晃了晃,“你们猜猜这是什么?”

【苏菲的世界,考我们呢?】

【我去,你不会说拿到了pz的签名吧。】

【……】

帕克一只手拿着自拍杆,另一只手翻开《苏菲的世界》扉页,然后把书靠近镜头。

随后他还一脸遗憾地说道,“唉,这大热天的,墨水都还没干透。”

……

张重在哥伦比亚大学演讲的视频很快就在网上传播开了,他在演讲时读的那首《未选择的路》也很快地被众人所知。

这是张重的第一首英文诗,这一点引起了很多人的兴趣。

对华夏读者来说,张重出过不少优质的诗歌,不论是现代诗还是古体诗,他都经常有佳作出来。

而且除了《荷叶集》里面一开始的那些诗,张重后面写诗都是看机缘。

什么叫看机缘呢?

就是只在特定场合,特定情境才会写诗。

可以说,他后面的这些诗都可以牵扯出一桩故事来。

不过大家还没有听过张重的英文诗,所以都想知道张重的英文诗到底是什么水平。

不了解的人,可能觉得英文诗不就是将华夏语诗翻译成英文么?

但是稍微有些了解的人就不会这样想了,因为他们知道英语诗也有自己的韵律格式。

诗很快就被整理出来。

但是大部分人都看不懂。

华夏人看不懂,是因为语言。

而英语国家的人看不懂,是因为他们平时也很少接触诗歌,所以只觉得挺好听的,却对这首诗到底质量如何没有一个直观的感受。

这时候就需要一些专业人士出来评价了。

而第一篇给出评鉴的人,竟然是来自华夏。

燕京大学英语语言文学系教授鲁麟在自己的微语上发表了一篇长达两千多字的评鉴文章。在这篇文章里面,他除了解读这首诗蕴含的深刻意义之外,还着重讲解了这首诗的写作技巧。

↑返回顶部↑

书页/目录